Приказка за Звездното момче
За превода
Започнат на: 10.11.2010 Приключен на: 10.12.2010
Първа публикация: 21.01.2011 - Нашето детство
Вид на превода: по слух.
Изходен език: руски.
Повод за превода: По идея на Дани Филипов от "Нашето детство".
За "Приказка за Звездното момче" вече имаше български субтитри в интернет, направени от преводач с ник izo_boy (I серия, II серия), затова отначало си мислех само да ги редактирам. Но според мен izo_boy беше проявил повече ентусиазъм, отколкото познания по руски. Преводът беше пълен с бисери като "ему стыдно" = "студено му е", "детей на соломе" = "дете в един салон", "мы их кормим" = "ще ги изкормим" и так далее, и так далее, примерите са много (не преувеличавам; ако някой се съмнява, да провери сам). Беше ми по-лесно да преведа филма наново, отколкото да търся и поправям грешките. Така и сторих.
Бъдещи редакции: няма да има.
За превода
Започнат на: 10.11.2010 Приключен на: 10.12.2010
Първа публикация: 21.01.2011 - Нашето детство
Вид на превода: по слух.
Изходен език: руски.
Повод за превода: По идея на Дани Филипов от "Нашето детство".
За "Приказка за Звездното момче" вече имаше български субтитри в интернет, направени от преводач с ник izo_boy (I серия, II серия), затова отначало си мислех само да ги редактирам. Но според мен izo_boy беше проявил повече ентусиазъм, отколкото познания по руски. Преводът беше пълен с бисери като "ему стыдно" = "студено му е", "детей на соломе" = "дете в един салон", "мы их кормим" = "ще ги изкормим" и так далее, и так далее, примерите са много (не преувеличавам; ако някой се съмнява, да провери сам). Беше ми по-лесно да преведа филма наново, отколкото да търся и поправям грешките. Така и сторих.
Бъдещи редакции: няма да има.
Бележките на преводача Филмът е екранизация по две приказки на Оскар Уайлд - "Звездното дете" и "Рожденият ден на инфантата". Можете да ги прочетете (на английски и български) на следните линкове: "Звездното дете" "Рожденият ден на инфантата" Преводите са дело на Сидер Флорин от 1977 г. За песните Две прекрасни песни по музика на Алексей Рибников звучат в "Приказка за Звездното момче": "Люлчина песен" ("Колыбельная песня") - по текст на Самуил Маршак; "Не спи!" - по текст на Юри Ентин. И двата текста представляват преводи на стихотворения на Уилям Блейк. Направи ми впечатление противопоставянето между заглавията на песните - едната се казва "Не спи!", а другата - образно казано - "Спи"... |