Страдание и възторг
За превода
Започнат на: 27.02.2008 Приключен на: 07.04.2008
Вид на превода: от субтитри (CD1, CD2)
Изходен език: английски
Повод за превода: По заявка на haryyy от SubsWorld. Това беше първият филм, който преведох. Тогава още нямах субтитриращ софтуер, нито пък знаех как се прави тайминг. Просто си пуснах филма на плеъра, до него отворих оригиналните субтитри в Notepad и замествах английските реплики с български, като се стараех предварително определеното време да стигне за прочитането им. Искаше ми се да сложа и допълнителни редове - за главните роли, снимачния екип и т.н., но не знаех как да го направя и затова тази информация липсва на български.
Бъдещи редакции: засега не. Може би някой ден, ако остана без нито един филм за превеждане и се чудя какво да правя.
Бележките на преводача При мен изречението Michelangelo burst from his heritage like an unexpected flame звучи така: Микеланджело разпукал фамилните традиции като внезапен пламък. Избрах именно "разпукал", а не "разчупил" (или друг синоним), защото си го представих съвсем образно - как семейните традиции са нещо твърдо и стабилно - като земята например - и изведнъж отдолу се надига този неочакван пламък, пропуква повърхността и "изригва"... Като вулкан. Или като кокиче, което разпуква пръстта наоколо и после самото то се разпуква... Сложни логически процеси протичат в главата ми, понякога е трудно да ги обясня с думи. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() R.I.P. |