Колыбельная песня
Текст: Самуил Маршак,
в превод от стихотворението на Уилям Блейк "A Cradle Song" (вж. по-долу цялото стихотворение)
Музика: Алексей Рибников
Текст: Самуил Маршак,
в превод от стихотворението на Уилям Блейк "A Cradle Song" (вж. по-долу цялото стихотворение)
Музика: Алексей Рибников
Откъс от филма:
Руският оригинал на песента Колыбельная песня Сон, сон, Полог свой свей Над детской головой. Пусть нам снится звонкий ключ, Тихий, тонкий лунный луч, Тихий, тонкий лунный луч... Сон, сон, В эту ночь Улетать не думай прочь. Материнский нежный смех Будь нам лучшей из утех, Будь нам лучшей из утех... Спи, дитя спокойным сном, Целый мир уснул кругом. Не тревожьте детский сон, Пусть улыбок лёгкий рой Сторожит ночной покой... Пълният текст на Уилям Блейк A Cradle Song Sweet dreams form a shade, O'er my lovely infants head. Sweet dreams of pleasant streams, By happy silent moony beams. Sweet sleep with soft down, Weave thy brows an infant crown. Sweet sleep Angel mild, Hover o'er my happy child. Sweet smiles in the night, Hover over my delight. Sweet smiles Mothers smiles All the livelong night beguiles. Sweet moans, dovelike sighs, Chase not slumber from thy eyes. Sweet moans, sweeter smiles, All the dovelike moans beguiles. Sleep sleep happy child. All creation slept and smil'd. Sleep sleep, happy sleep, While o'er thee thy mother weep. Sweet babe in thy face, Holy image I can trace. Sweet babe once like thee, Thy maker lay and wept for me Wept for me for thee for all, When he was an infant small. Thou his image ever see, Heavenly face that smiles on thee. Smiles on thee on me on all, Who became an infant small, Infant smiles are his own smiles. Heaven & earth to peace beguiles. William Blake | Моят превод Люлчина песен Сънчо, ела и свий гнездо над детската глава. Донеси спокоен сън: извор ромолящ навън под сияен лунен лъч. Сънчо, ела и надалеч не отлитай през нощта. Майчиният поглед благ е утеха най-добра във среднощната тъма. Спи сега, детенце, спи - спи и цялата земя... Несмутен ще е сънят, щом усмивки цял рояк над блаженството ти бдят. Пълният превод на Самуил Маршак до 1969 г. този превод е бил публикуван без последните три куплета Колыбельная песня Сон, сон, полог свой Свей над детской головой. Пусть нам снится звонкий ключ, Тихий, тонкий лунный луч. Легким трепетом бровей Из пушинок венчик свей. Обступи, счастливый сон, Колыбель со всех сторон. Сон, сон, в эту ночь Улетать не думай прочь. Материнский нежный смех, Будь нам лучшей из утех. Тихий вздох и томный стон, Не тревожьте детский сон. Пусть улыбок легкий рой Сторожит ночной покой. Спи, дитя, спокойным сном. Целый мир уснул кругом, Тихо дышит в тишине, Улыбается во сне... Милый мальчик, образ твой Мне напомнил лик святой Лик того, кто слаб и мал, В яслях некогда лежал. Тихо плакал он во сне О тебе и обо мне И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя. Он смеётся всем, кто мал, Он для них младенцем стал. Детский смех — небесный смех В царство мира манит всех. Самуил Маршак |