Сестро, сестричке
(мое заглавие)
За превода
Започнат на: 12.02.2010 Приключен на: 05.03.2010
Второ издание: 10.02.2011 (корекции в тайминга)
Бъдещи редакции: няма да има.
Първа публикация:
на първото издание: 05.03.2010 - SubsWorld
на второто издание: 18.02.2011 - Замунда.NET
Вид на превода: по слух.
Изходен език: английски.
Повод за превода: по заявка на gogo2 от SubsWorld.
(мое заглавие)
За превода
Започнат на: 12.02.2010 Приключен на: 05.03.2010
Второ издание: 10.02.2011 (корекции в тайминга)
Бъдещи редакции: няма да има.
Първа публикация:
на първото издание: 05.03.2010 - SubsWorld
на второто издание: 18.02.2011 - Замунда.NET
Вид на превода: по слух.
Изходен език: английски.
Повод за превода: по заявка на gogo2 от SubsWorld.
Бележките на преводача Филмът е екранизация по пиесата на Уенди Ан Кеселман "Сестра ми в тази къща" ("My sister in this house"), написана през 1980 г., поставена за първи път на сцената на Актърс Тиътър в Луисвил през 1981 г. и отпечатана през 1982 г. Сценарият следва текста на пиесата почти едно към едно, което по принцип е добре, защото при наличието единствено на китайски субтитри се очертаваше да превеждам филма по слух, а аз изпитвам ужас от британски английски. Опитите ми да намеря самата пиеса обаче не дадоха кой знае какъв резултат. Успях да открия единствено няколко сканирани странички в сайта на УингСпан Тиътър, които са били качени там във връзка с отдавна провел се кастинг за главните роли в тяхната постановка. Листите ги събрах в pdf-документ, но това са всичко на всичко 28 от общо 67 страници, които дават само бегла представа за отделни сцени. Разбира се, точно по Закона на Мърфи, репликите, които ми бяха най-трудни за чуване, ги нямаше в тези страници, та в крайна сметка превеждането по слух не ми се размина. ![]() ![]() За песента Песента "Sleep, my little sister, sleep" ("Спи, сестричке моя, спи") е по текст и музика на Уенди Ан Кеселман, в изпълнение на Джоли Ричардсън (Кристин). |