За да направиш прерия
Емили Дикинсън
Емили Дикинсън
През 2004 г. с половинката ми бяхме поканени да кумуваме на една българо-гръцка сватба. За подарък взехме картина, а на гърба й исках да напиша нещо хубаво. Това е едно от най-хубавите стихотворения, които знам, затова реших да преведа него на гръцки.
Чух го за първи път в един стар български филм и веднага ми стана любимо. За съжаление, нито си спомням кой е бил филмът, нито зная кой е превел стиховете на български. Оригиналът на английски ми попадна доста по-късно и дотогава си мислех, че стихотворението е от наш поет...
Английският оригинал To make a prairie To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee.And revery. The revery alone will do, If bees are few. Emily Dickinson | Българският превод от неизвестен преводач За да направиш прерия За да направиш прерия са нужни пчела и детелина. Пчела и детелина и една мечта голяма. Дори мечтата само стига, ако пчела и детелина няма. | Моят превод от български на гръцки Για να κάνειςένα λιβάδη Για να κάνεις ένα λιβάδη θα χρειαςτίς μια μέλιςςα και πράςινο τριφύλλι. Μια μέλιςςα και πράςινο τριφύλλι κι ένα όνειρο μεγάλο. Ακόμη και το όνειρο αρκεί την μέλιςςα και το τριφύλλι αν δεν βρεις. Кремена Василева октомври 2004 Първа публикация: 16.01.2011 - тук |