Солови изпълнения
(мое заглавие; виж бележките по-долу)
За превода
Започнат на: 18.11.2012 Прекъснат на: 01.12.2012 Продължен на: 27.07.2013 Приключен на: 05.08.2013
Първа публикация: 06.07.2015 - Замунда.SE
Вид на превода: от субтитри (английски; фински).
Изходни езици: английски (и много малко фински за изясняване на смисъла).
Повод за превода: на 22.06.2009 г. Иве от Финландия ме поздрави с песента на Йени Вартиайнен "Ihmisten edessä" ("Пред хората"). Докато покрай нея разглеждах други песни в YouTube, попаднах на "Mun koti ei oo täällä" ("Не е тук домът ми") на Кису, под която някой беше коментирал, че е от саундтрака на "Sooloilua". И мухата влезе в главата ми. Без причина, само от едното заглавие. Реших, че задължително трябва да преведа този филм. Първо обаче трябваше да го намеря, което ми отне около три години чакане, повторно регистриране в euTorrents (където единствено имаше активен торент, а аз поради дълго бездействие си бях загубила първата регистрация), битки на живот и смърт с тамошната администрация, която ме третираше като несериозен юзър без право да сваля филми, докато рейтингът му не се отлепи от нулата, сваляне на 4 GB златен торент - всичките серии на "Чкалов" - и сийдване, докато рейтингът ми се отлепи от нулата... и чак тогава - достъп до "Sooloilua". Честно казано, зарадвах се повече на придобиването и края на дългата гонка, отколкото на самия филм, но вече се чувствах някак длъжна към себе си все пак да го преведа. Иначе всичките ми борби за него щяха да се окажат безсмислени. Парадоксалното е, че не преведох песента, а тя ми хареса повече. Не казвам, че филмът е лош, просто аз очаквах малко повече комедия, отколкото драма. А и не бих сложила такъв край.
Бъдещи редакции: няма да има.
(мое заглавие; виж бележките по-долу)
За превода
Започнат на: 18.11.2012 Прекъснат на: 01.12.2012 Продължен на: 27.07.2013 Приключен на: 05.08.2013
Първа публикация: 06.07.2015 - Замунда.SE
Вид на превода: от субтитри (английски; фински).
Изходни езици: английски (и много малко фински за изясняване на смисъла).
Повод за превода: на 22.06.2009 г. Иве от Финландия ме поздрави с песента на Йени Вартиайнен "Ihmisten edessä" ("Пред хората"). Докато покрай нея разглеждах други песни в YouTube, попаднах на "Mun koti ei oo täällä" ("Не е тук домът ми") на Кису, под която някой беше коментирал, че е от саундтрака на "Sooloilua". И мухата влезе в главата ми. Без причина, само от едното заглавие. Реших, че задължително трябва да преведа този филм. Първо обаче трябваше да го намеря, което ми отне около три години чакане, повторно регистриране в euTorrents (където единствено имаше активен торент, а аз поради дълго бездействие си бях загубила първата регистрация), битки на живот и смърт с тамошната администрация, която ме третираше като несериозен юзър без право да сваля филми, докато рейтингът му не се отлепи от нулата, сваляне на 4 GB златен торент - всичките серии на "Чкалов" - и сийдване, докато рейтингът ми се отлепи от нулата... и чак тогава - достъп до "Sooloilua". Честно казано, зарадвах се повече на придобиването и края на дългата гонка, отколкото на самия филм, но вече се чувствах някак длъжна към себе си все пак да го преведа. Иначе всичките ми борби за него щяха да се окажат безсмислени. Парадоксалното е, че не преведох песента, а тя ми хареса повече. Не казвам, че филмът е лош, просто аз очаквах малко повече комедия, отколкото драма. А и не бих сложила такъв край.
Бъдещи редакции: няма да има.
Бележките на преводача Колебаех се как да преведа заглавието. На английски е "Playing Solo" - буквален превод от фински, нещо като "Да свириш соло(во)". На руски е "Сольное выступление" - солово изпълнение. Отначало и аз така го писах. После се замислих, че във филма не става въпрос за изпълнението на един, а на тримата герои. Те и тримата са свикнали да живеят солово. Единаци. "Единаци" не ми беше вариант, но "Солисти" беше. Обаче оставих "Солови изпълнения". Според реалните реплики във филма, прозвището на Александър Торадзе не е точно Пианиста-гюлетласкач. Йоел буквално го нарича "Мика Халвари на пианото", което би било неразбираемо за българския зрител, освен ако не знаеше, че Мика Халвари е финлански гюлетласкач (род. 13.02.1970 г. в Кеми), спечелил 4 златни, 3 сребърни и 1 бронзов медал от национални първенства, световен шампион от Барселона '98 и сребърен медалист от световното с.г. в Гьотеборг, Швеция.![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() HETU е точно като нашето ЕГН/ЛНЧ, но е по-лесен за дешифриране от ЕГН-то. Да вземем за пример номера на героинята Леа: 160435-0977. Той е невъзможен впрочем, но няма значение. Първите 6 цифри са рождената дата на лицето във формат ден-месец-година --> 16.04.35 г. Седмият знак означава века на раждане: "+" за XIX век, "-" за XX век, "А" за XXI век. В примера имаме знак "тире", значи Леа е родена през XX век. Очевидно :) Следващите три цифри са личният идентификационен номер, обозначаващ поредността на раждането за деня. Може да има стойности от 002 до 899, а номерата от 900 до 999 са запазени за служебно издаване на временни номера в болниците в случаи на неизвестна самоличност, осиновяване на още неродено дете и т.н. (временните номера играят ролята на временни имена, понеже информационната система не разпознава временни имена). Така, Леа (097) е била 97-мото бебе, родено във Финландия на 16.04.35 г. Тук обаче е проблемът. Защото личният идентификационен номер е нечетен за мъже и четен - за жени. А нейният е нечетен, затова и невъзможен ;) Последният символ е контролен. С него ще проверим дали номерът на Леа е абсолютно невъзможен или невъзможен само за жени :) Контролният символ се получава, като датата на раждане и личният идентификационен номер се сливат в 9-цифрено число, което се дели по модул 31, а към остатъка (цяло число от 0 до 30) се прибавя 1; на така получения резултат отговаря съответният по ред символ от следната редица: 0123456789ABCDEFHJKLMNPRSTUVWXY. Сега да видим Леа: 160435097 mod 31 = 22 --> 22 + 1 = 23 --> 23-ят символ в редицата е Р; а последният символ в номера на Леа е 7 => нейният номер е напълно невъзможен :) Колко лесно за разбиране е това HETU, а ЕГН-то още ми е в сферата на митовете! Бърз онлайн калкулатор за деление по модул има тук. ![]() | ![]() Juo tänään jos sinulla on viiniä, - моят превод:sure huomenna jos tulevat surut. Ако днес има вино, пийнете А може и да не са стихове, защото на фински не се римуват. Може да е просто мисъл негова. Ще се радвам, ако някой може да разкрие повече.ако утре е скръбно, скърбете. ![]() Интересът към кастратите и операцията, която ги произвеждала, далеч не започва и не се ограничава с Ватикана или с операта. Много задълбочено проучване по въпроса е направил тенорът ни Здравко Гаджев, бивш солист на Националната опера, в статията си от 1998 г. "Сопранисти, евирати, кастрати", публикувана във в. "Култура". През 2010 г. той издава и цяла книга на тази тема, която, за съжаление, не съм прелиствала - "Скопци, евнуси, хиджра, кастрати, евирати, сопранисти, контратенори... | Култът към високите мъжки гласове". ![]() |