Човекът, който се смее
За превода
Започнат на: 05.01.2014 Прекъснат на: 26.02.2014 Продължен на: 09.08.2014 Приключен на: 15.08.2014
Първа публикация: 06.07.2015 - Замунда.SE
Вид на превода: по слух.
Изходен език: френски.
Повод за превода: хванах последните 20 минути от филма по телевизията. Приказната му атмосфера така ме омагьоса, че моментално се жертвах да го преведа по слух. Разбира се, че потърсих английски или поне френски субтитри, но освен тези машинни, или поне безкрайно неграмотни, грешни и неизползваеми, други не открих. Не бях превеждала такова количество френска реч от точно 20 години. Бих казала, че добре мина. Само на някои места Жерар Депардио ме вкара в кошмар с произношението си. Този човек говори също като французин :))
Бъдещи редакции: няма да има.За превода
Започнат на: 05.01.2014 Прекъснат на: 26.02.2014 Продължен на: 09.08.2014 Приключен на: 15.08.2014
Първа публикация: 06.07.2015 - Замунда.SE
Вид на превода: по слух.
Изходен език: френски.
Повод за превода: хванах последните 20 минути от филма по телевизията. Приказната му атмосфера така ме омагьоса, че моментално се жертвах да го преведа по слух. Разбира се, че потърсих английски или поне френски субтитри, но освен тези машинни, или поне безкрайно неграмотни, грешни и неизползваеми, други не открих. Не бях превеждала такова количество френска реч от точно 20 години. Бих казала, че добре мина. Само на някои места Жерар Депардио ме вкара в кошмар с произношението си. Този човек говори също като французин :))
Бележките на преводача За съжаление, нямам възможност да сканирам българското издание на романа, с което разполагам. За 650 страници лични занимания ще ме изхвърлят от всяка работа :)) Но френскочетящите могат да си го свалят в оригинал от тук... ако са го пропуснали в училище ;) Естествено, филмът се отклонява от книгата. И то в някои отношения - в огромна степен. И естествено, много неща са пропуснати в него. Но и много са се постарали създателите му. "Пришили са образ на страшилище върху лицето ти" - казва Урсус на Гуинплейн в моя превод. В действителност обаче думите му са: "Ils t'ont cousu une face de gargouille sur la figure", където gargouille не означава "страшилище", а "водоливник". Ако бях оставила думата "водоливник", нямаше да бъде ясно за какво иде реч (нали?). Защо обаче "страшилище"? Защото средновековните водоливници представляват каменни статуи на страшилища. Те украсяват готическите катедрали, дворци и други такива хубави здания. Тези водоливници са изящните прадядовци на водосточната тръба, скулптурни изображения на гротескни фигури, които често имат грозни или страшни лица. През устите на тези лица се излива дъждовната вода от покрива, а за да не се стича тя в основите на сградата, водоливниците са силно изнесени навън, даже направо перпендикулярни на стената. Библейският персонаж Левиатан се среща на няколко места в Стария завет. На него е посветена цялата 41-ва глава от книгата на Йов, където е описан като крокодил. В Псалм 74:14 той е многоглаво същество, по подразбиране от предния стих - морско чудовище, каквото е и в Псалм 104:26. В Исая 27:1 е извиващ се змей, морска змия. Някои го откриват и в гл. 12 и 13 от Откровението на Йоана, където се говори за "голям червен змей" и за морски звяр с 10 рога, 7 глави и т.н. Аз обаче не намирам основания да се твърди, че в тези стихове със Звяра (Сатаната) е отъждествен именно Левиатан, понеже нито в текста, нито под линия е споменато името му (за разлика от Стария завет). За сметка на това, в своя огромен теологичен труд Тома Аквински недвусмислено му отрежда ролята на демон на завистта. Три века по-късно, през 1589 г., Питър Бинсфелд изготвя "класификация на демоните", в която завистта продължава да бъде запазена ниша за Левиатан. В англосаксонското изкуство от IX век той е изобразяван като Устата на ада - чудовищен звяр, в чиято раззината паст изчезвали грешниците в деня на Страшния съд. "Левиатан" е дума с еврейски произход, която с течение на вековете се е превърнала в синоним на "морско чудовище" в най-общ смисъл. А на съвременен иврит означава просто "кит". Според мен, в "Човекът, който се смее" думата също е използвана не като собствено име, а като нарицателно, със значение на "чудовище". Шамбеланът е висша дворцова длъжност. Придворният, който я изпълнява, е натоварен с вътрешната служба в дома на владетеля - определя реда и начина на приема на молителите по време на аудиенции, представя присъстващите на дворцови тържества и т.н. |