Човекът, който се смее
За превода
Започнат на: 05.01.2014 Прекъснат на: 26.02.2014 Продължен на: 09.08.2014 Приключен на: 15.08.2014
Първа публикация: 06.07.2015 - Замунда.SE
Вид на превода: по слух.
Изходен език: френски.
Повод за превода: хванах последните 20 минути от филма по телевизията. Приказната му атмосфера така ме омагьоса, че моментално се жертвах да го преведа по слух. Разбира се, че потърсих английски или поне френски субтитри, но освен тези машинни, или поне безкрайно неграмотни, грешни и неизползваеми, други не открих. Не бях превеждала такова количество френска реч от точно 20 години. Бих казала, че добре мина. Само на някои места Жерар Депардио ме вкара в кошмар с произношението си. Този човек говори също като французин :))
Бъдещи редакции: няма да има.За превода
Започнат на: 05.01.2014 Прекъснат на: 26.02.2014 Продължен на: 09.08.2014 Приключен на: 15.08.2014
Първа публикация: 06.07.2015 - Замунда.SE
Вид на превода: по слух.
Изходен език: френски.
Повод за превода: хванах последните 20 минути от филма по телевизията. Приказната му атмосфера така ме омагьоса, че моментално се жертвах да го преведа по слух. Разбира се, че потърсих английски или поне френски субтитри, но освен тези машинни, или поне безкрайно неграмотни, грешни и неизползваеми, други не открих. Не бях превеждала такова количество френска реч от точно 20 години. Бих казала, че добре мина. Само на някои места Жерар Депардио ме вкара в кошмар с произношението си. Този човек говори също като французин :))
Бележките на преводача За съжаление, нямам възможност да сканирам българското издание на романа, с което разполагам. За 650 страници лични занимания ще ме изхвърлят от всяка работа :)) Но френскочетящите могат да си го свалят в оригинал от тук... ако са го пропуснали в училище ;) Естествено, филмът се отклонява от книгата. И то в някои отношения - в огромна степен. И естествено, много неща са пропуснати в него. Но и много са се постарали създателите му. ![]() ![]() "Левиатан" е дума с еврейски произход, която с течение на вековете се е превърнала в синоним на "морско чудовище" в най-общ смисъл. А на съвременен иврит означава просто "кит". Според мен, в "Човекът, който се смее" думата също е използвана не като собствено име, а като нарицателно, със значение на "чудовище". ![]() |