Вълшебното човече
(мое заглавие; виж бележките по-долу)
За превода
Започнат на: 03.05.2011 Приключен на: 01.06.2011
Първа публикация: 23.08.2011 - Нашето детство
Вид на превода: от субтитри и по слух.
Изходни езици: руски и немски.
Повод за превода: По желание нa veteran1972 от "Нашето детство".
Бъдещи редакции: няма да има.
(мое заглавие; виж бележките по-долу)
За превода
Започнат на: 03.05.2011 Приключен на: 01.06.2011
Първа публикация: 23.08.2011 - Нашето детство
Вид на превода: от субтитри и по слух.
Изходни езици: руски и немски.
Повод за превода: По желание нa veteran1972 от "Нашето детство".
Бъдещи редакции: няма да има.
Бележките на преводача Ханс Ото (10.08.1900 - 24.11.1933) е един от най-обещаващите млади актьори на немскоговоряща сцена от края на 20-те години на XX век и първата жертва измежду многото актьори, убити от нацистите. Играл е за последно в Пруския държавен театър, откъдето е уволнен заради комунистическите си убеждения. Скоро след това е арестуван и измъчван до смърт. За него Бертолт Брехт казва: "Човек на рядкото изкуство неподкупност." Театърът в Потсдам, чиято постановка е "Вълшебното човече", носи името на Ханс Ото. ![]() ![]() ![]() ![]() Реброскот (на немски: Rippenbiest – от ребра + звяр; превод на Д. Стоевски); Костовръз (на немски: Schnürbein – от въже + крак/кост; превод на Д. Стоевски); Овнебут (на немски: Hammelswade – от овнешко + прасец; превод на Д. Стоевски). А пък останалите ги мислихме с моята дъщеря и ето как ги измислихме: Каймопраз (на немски: Hackepeter – кълцано свинско месо с подправки, което обикновено се яде сурово); Дългоноско (на немски: Langenase – букв. дълъг нос); Дъждогръм (на немски: Niesel(n)prin – поне така го чувам; от дъжд); Железан (на немски: Eisenbeiß – от желязо + може би длето); Джинджифилка (на немски: Ingwerbeichen – от джинджифил); Цап-мац (на немски: Pipipatz – от пишкам (може би) + цапам/мацам); Добродух (на немски: Heinzelman – в митологията: добър домашен дух); Ала-бала (на немски: Schnick-Schnack – израз за означаване на глупости/дрънканици, или пък шарлатанство). Имената на цветята исках да ги оставя, каквито са си, но направих две изключения: Минзухар – в действителност е незабравка (Vergissmeinnicht), но понеже на български имаме такова (човешко) име, го промених; Синчец – в действителност е ралица (Rittensporn), но и него промених, защото и такова име си имаме; Глухарче (Butterblume); Еделвайс (Katzenpfötchen); Маргаритка (Tausendschön) - знам, че си имаме име Маргарита, но като е в умалителна форма не се сещам толкова за името, колкото за цветето, затова не го промених :) ![]() | Сега пак ще се върна на Стори-пакост, да кажа две думи за неговата двойственост. В оригинал, т.е. в приказката на Братя Грим, той си е лош, та чак зъл, а краят му е трагичен, та чак ужасяващ. В екранизацията на DEFA Стори-пакост се оказва направо добричък, та чак благороден. Ако се замисли човек, в положителната роля, която са му отредили, пакостливото име всъщност хич не му приляга. Но какво да се прави, въпрос на драматургично решение. Чудех се защо са решили така коренно да го променят. Може би за да наблегнат на определени ценности и поуки. ![]() Стори-пакост За песничките и заклинанията Песничките и заклинанията от филма (слагам ги заедно) ги превеждах по слух, а моят слух не е много на "ти" с немския :)) Тук-таме недочувах по някоя думичка, а където чувах, обикновено гледах в речника какво значи. По тези разбираеми причини, не мога да дам и оригиналните немски текстове (бих могла да пробвам, но със сигурност ще сбъркам). Тук изключение прави единствено "Стори-пакост се наричам" (условно заглавие), чийто текст го взех от приказката на немски. |