Дания
Пит Хайн
Пит Хайн
Заглавието е условно. Не зная дали наистина е такова и дали изобщо има заглавие. Стихотворението е написано на стената на Софийската градска художествена галерия, а аз се запознах с него чрез една снимка от албума на Дона "Поезия на стена" във Фейсбук. От пръв поглед нищичко не схванах, освен че става дума за Дания. Но именно заради Дания веднага се заех с превода. Десетина минути по-късно той бе готов.
Добре обаче, че преди това бях успяла да намеря английския вариант на стихотворението. Иначе задачата щеше да ми отнеме поне десет месеца :)
"Дания" ми напомня за "Земя като една човешка длан..."
Каква прилика.
Датският оригинал Danmark Danmark set fra fremmed land synes kun en smule sand. Danmark set med danske blikke er så stort, du tror det ikke. Skulle ikke I og vi mødes i et kompromis? Danmark er, ved begge godt, mere stort end det er småt. Piet Hein | Английският превод от автора Denmark Denmark seen from a foreign land looks but like a grain of sand. Denmark as we Danes conceive it is so big you won't believe it. Why not let us compromise about Denmark's proper size? Which will truly please us all since it's greater than it's small. Piet Hein | Моят превод от английски Дания Дания на картата в атласа мъничка е като зрънце пясък. Но Дания за нас, датчаните, повярвайте, е най-голямата. Защо сега не се споразумеем за нейните действителни размери? Ще ни зарадва туй, защото знаем, че малка Дания е тъй голяма! |