Varšavjanka
Автор на финския текст: неизвестен
Автор на музиката: неизвестен
Google Притурка - „Audio file title“
Финският текст Varšavjanka Riistäjät ruoskaansa selkäämme soittaa, vastassa valkoinen armeija on: pakko on taistella, kuolla tai voittaa, ratkaisu eessä on tuntematon, mutta me nostamme purpppuravaatteen, taistoon mi työläiset kutsua voi,rohkeina puolesta veljeysaatteen käymme ja kaikille laulumme soi. Aatteemme ainoan kalliin ja oikean puolesta raatajat, eespäin mars! Valtikat, krunut me pirstoiksi lyömme orjuuden kahlehet katkomme me. Kauhea joskin on puhdistustyömme ihmisten onnen on ehtona se. Siksipä säälittä taistelun tielle voitto on työväen — tiedämme sen. Porvarit, keisarit — helvetti heille olkoon nyt töistänsä armollinen! Aatteemme ainoan kalliin ja oikean puolesta raatajat, eespäin mars! | Моят превод Варшавянка Вихри враждебни над нас са завили, експлоататори зли ни гнетят, с гвардия бяла докрай ще се бием - чак до победата или до смърт! Гордо издигаме знаме червено - зов на работническата борба. В нея се впускаме яростно, смело, спътница вярна ни е песента. За дело право, скъпо и свято, напред, работници, в боен марш! Царския трон ние ще разлюлеем, робски окови ще стъпчем в прахта. Чакат ни битки велики и тежки, благо народно зависи от нас. Неудържими сме и безпощадни, на тиранията слагаме край. Ни царят, ни буржоата ни плашат, ще ги изпратим във ада до крак! За дело право, скъпо и свято, напред, работници, в боен марш! |
Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация във Варшава през 1905 г., в Полша песента станала известна като "Варшавянката от 1905 г." (за да се отличава от "Варшавянката" от 1831 г. - химна на Ноемврийското въстание). Счита се, че на руски я е превел Глеб Максимилианович Кржижановски през 1897 г.
"Варшавянка" на полски: Google Притурка - „Audio file title“ | "Варшавянка" на руски: Изпълнява: Хорът на Червената армия Google Притурка - „Audio file title“ |
Warszawianka 1905 roku Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre, Choć burza wrogich żywiołów wyje, Choć nas dziś gnębią siły ponure, Chociaż niepewne jutro niczyje. O, bo to sztandar całej ludzkości, To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, To tryumf pracy, sprawiedliwości, To zorza wszystkich ludów zbratania! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu, Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie, I hańba temu, kto z nas za młodu, Lęka się stanąć choć na szafocie! O, nie bez śladu każdy z tych skona, Co życie sprawie oddają w darze, Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona Milionom ludzi ku czci przekaże! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Hurra! Zerwijmy z carów korony, Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej, I w krwi zatopmy nadgniłe trony, Spurpurowiałe we krwi ludowej! Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom, Co wysysają życie z milionów. Ha! Zemsta carom i plutokratom, A przyjdzie żniwo przyszłości plonów! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Wacław Święcicki | Варшавянка Вихри враждебные веют над нами, Тёмные силы нас злобно гнетут. В бой роковой мы вступили с врагами, Нас ещё судьбы безвестные ждут. Но мы подымем гордо и смело Знамя борьбы за рабочее дело, Знамя великой борьбы всех народов За лучший мир, за святую свободу. На бой кровавый, Святой и правый Марш, марш вперёд, Рабочий народ. Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, Станем ли, братья, мы дольше молчать? Наших сподвижников юные очи Может ли вид эшафота пугать? В битве великой не сгинут бесследно Павшие с честью во имя идей. Их имена с нашей песней победной Станут священны миллионам людей. На бой кровавый, Святой и правый Марш, марш вперёд, Рабочий народ. Нам ненавистны тиранов короны, Цепи народа-страдальца мы чтим. Кровью народной залитые троны Кровью мы наших врагов обагрим! Месть беспощадная всем супостатам! Всем паразитам трудящихся масс! Мщенье и смерть всем царям-плутократам! Близок победы торжественный час. На бой кровавый, Святой и правый Марш, марш вперёд, Рабочий народ. Глеб Кржижановский |
През 1908 г. шивачът Санту Пири превежда песента от руски на фински под заглавието "Ankarat viimat" ("Буря свирепа"). Неговият превод е много по-близък по смисъл до руския текст, отколкото получилия широка популярност по-късен вариант.
"Ankarat viimat":
Google Притурка - „Audio file title“
Ankarat viimat
1. Ankarat viimat ne yllämme soivat, hirmua, kauhua haastavat ne. Sortoa syöksevät synkeät voimat, taistohon meitäkin vaativat ne. Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä, eespäin sen puolesta riennämme yhä. Kaikkien kansojen taistohon suureen, lippumme korkeelle nyt liehumaan. Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä, eespäin sen puolesta riennämme yhä. Taistohon, taistohon lippumme juureen. Mars, eespäin, mars, nyt kiiruhtakaa. | 2. Nääntyvät nälkähän raatajaorjat. Tuotako veikkoset sallisimme? Joukkoomme liittyvät nuoretkin, sorjat. Pyöveliä kurjaako pelkäisimme? Kaatuu ken puolesta aattehen suuren, sankarin maine sen säilyvi ain. Voittojen hymniä laulettaessa, kaikuvi huulilta miljoonain. Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä, eespäin sen puolesta riennämme yhä. Taistohon, taistohon lippumme juureen. Mars, eespäin, mars, nyt kiiruhtakaa. | 3. Julmurijoukot ne vainoovat meitä, kahleita kansan kun katkomme me. Hyökkäämme taistohon vastahan heitä, voitamme, suistamme sortajamme. Orjanko onneen tyydymme halpaan? Ei, vaan me tartumme taistelukalpaan. Kansoille saakoon jo onnensa hetki, päättyköön sorrannan synkeä yö. Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä, eespäin sen puolesta riennämme yhä. Taistohon, taistohon lippumme juureen. Mars, eespäin, mars, nyt kiiruhtakaa. Santtu Piri |
През 1918 г. "Варшавянка" бива преведена отново на фински и това именно е вариантът от началото на тази страница. Авторът на превода е неизвестен. Текстът е отпечатан за първи път през 1923 г. в сборника "Работническа песнопойка".
Докато аз стигна до "Варшавянката", на моята революционно-патриотично-боева муза вече й писна и се запиля някъде. С други думи, домързя ме и мислех изобщо да не се мъча с финския текст, а да ползвам наготово отдавна написаната българска "Варшавянка", която имам в една стара книжка. Проблемът беше, че книжката се намираше на стотина километра от мен, а аз никога не съм знаела думите на песента (чудно как сме се разминали в училище). В интернет успях да открия само първия стих, затова пък в няколко варианта. Избрах си "Вихри враждебни над нас са завили". Във финския текст никакви вихри не веят, но реших да започна с този стих, за да е ясно на зрителите на филма, че песента, която си тананика Ейно, е "Варшавянка". После натъкмих някак първото четиристише, но Ейно започваше и малко от второто, та така, с финско-английския речник за съюзник, реших да изкарам до края поне първия куплет. След куплета ми стана интересно как ли би се получил на български припевът с толкова малко срички... и някъде по него време музата ми се завърна бойна-бойна, та в крайна сметка преведох цялата "Варшавянка".
Скоро ще отида да си взема онази стара книжка, да видя какъв е оригиналният български текст. Търпение нямам. Когато това стане, ще публикувам и него тук.
Що се отнася до музиката, нейният автор е неизвестен. В мелодията на "Варшавянка" частично е използван "Зуавският марш" ("Marsz Żuawów") с текст на Влодзимеж Волски и музика на Станислав Монюшко. Някои предполагат, че Монюшко е композирал и самата "Варшавянка".
"Marsz Żuawów":
Google Притурка - „Audio file title“
Marsz Żuawów
1. Nie masz to wiary, jak w naszym znaku, Na bakier fezy, do góry wąsy ? Śmiech ? i manierek brzęk na biwaku, W marszu się idzie jak gdyby w pląsy; Lecz gdy bój zawrze, to nie na żarty, Znak i karabin do ręki bierzem, A Polak w boju, kiedy uparty, Staje od razu starym żołnierzem. Marsz, marsz Żuawy! Na bój, na krwawy, Święty, a prawy Marsz Żuawy marsz! 2. Kiedy rozsypiem się w tyraliery, Zabawnie z bronią pełznąć, jak krety; Lecz lepszy ogień gęsty a szczery, I lepszy rozkaz: marsz na bagnety! Bo to sam bagnet w ręku aż rośnie, Tak wzrasta zapał w dzielnym ataku, Hura, hej hura! huczy radośnie; Górą krzyż biały na czarnym znaku! Marsz, marsz Żuawy! Na bój, na krwawy, Święty, a prawy Marsz Żuawy marsz! 3. Pamięta Moskwa, co Żuaw znaczy, Drżąc sołdat jego wspomina imię; Sporo, bo nakłuł carskich siepaczy Brat nasz, francuski Żuawek w Krymie. Miechów, Sosnówkę, Chrobrz, Grochowiska, Dzwoniąc też w żęby, wspomni zbój caraKrwią garstka doszła mężnych nazwiska, Garstka się biła jak stara wiara. Marsz, marsz Żuawy! Na bój, na krwawy, Święty, a prawy Marsz Żuawy marsz! | 4. W śniegu i błocie mokre noclegi, Choć się zasypia przy sosen szumie, W ogniu rzednieją diablo szeregi, Chociaż się zaraz szlusować umie, A braciom ległym na polu chwały, Mówimy: Wkrótce nas zobaczycie, Pierw za jednego z was pluton cały Zbójów, nam odda marne swe życie. Marsz, marsz Żuawy! Na bój, na krwawy, Święty, a prawy Marsz Żuawy marsz! 5. Po boju spoczniem na wsi, czy w mieście, Cóż to za słodka dla nas podzięka, Gdy spojrzy mile oko niewieście, Twarz zapłoniona błyśnie z okienka! Bo serce Polek, bo ich urodę, Żuaw czci z serca, jak żołnierz prawy, I choćby z tę jedną nagrodę, Winien być pierwszy wśród boju wrzawy. Marsz, marsz Żuawy! Na bój, na krwawy, Święty, a prawy Marsz Żuawy marsz! 6. Nie lubim spierać się o czcze kwestie, Ale nam marne carskie dekrety, Jakieś konsesje, jakieś amnestie, Jedna odpowiedź: marsz na bagnety! By ta odpowiedź była dobitną, Wystosowana zdrowo, a celnie, Niech ją Żuawi najpierwsi wytną; Bagnety nasze piszą czytelnie! Marsz, marsz Żuawy! Na bój, na krwawy, Święty, a prawy Marsz Żuawy marsz! | 7. Słońce lśni jasno, albo zza chmury, Różne są losy nierównej wojny; Żuaw ma zawsze uszy do góry, Z bronią u boku zawsze spokojny. Kiedyśmy mogli z dłońmi gołemi Oprzeć się dzikiej hordzie żołnierzy, To z bronią wyprzem ich z polskiej ziemi; Nie do Żuawów, kto w to nie wierzy! Marsz, marsz Żuawy! Na bój, na krwawy, Święty, a prawy Marsz Żuawy marsz! Włodzimierz Wolski |