Неподсуден

Неподсъден
(мое заглавие)


За превода

Започнат на: 20.04.2009     Приключен на: 09.05.2009

Първа публикация: 10.05.2009 - SubsWorld

Вид на превода: по слух

Изходен език: руски

Повод за превода: Това е любим филм на моя татко от младостта му. Все ме питаше дали не мога да го намеря и все ми го разказваше - как двама млади много се обичали, той бил летец, но при едно учение станала катастрофа и те се разделили и т.н., и т.н.... Татко беше убеден, че героите се казвали Едгар и Кристина и съответно филмът - също. Все го търсех под това заглавие, накрая наистина намерих един "Эдгар и Кристина", даже тръгнах да го превеждам, но сюжетът му изобщо не отговаряше на спомените на баща ми. И тогава най-неочаквано в един руски авиационен форум ми отговориха, че всъщност търсеният от мен филм бил "Неподсуден". Така го открих и преведох, и посветих превода на моя татко, а той беше много щастлив да го гледа отново.

Бележките на преводача

Всички авиационни термини са съгласувани със следните два нормативни акта:
  -  Правила и фразеология радиообмена (на руски);
  -  Инструкция № 512 за провеждане на радиотелефонна комуникация при обслужване на въздушното движение в РБ.

За песента

Песента "Жить на земле" е по музика на Леонид Викторович Афанасиев, текст на Леонид Георгиевич Куксо, в изпълнение на Владимир Павлович Макаров.
Из "Неподсуден"



Неподсъден
(1969, СССР)

По повестта на Лев Андреевич Юшченко "Командир".