Bulgaria, My Land

България, моя земя
(мое заглавие - букв. превод; вж. бележките по-долу)


За превода

Започнат на:
19.12.2015  Приключен на: 31.12.2015

Първа публикация: 03.01.2016 - YouTube

Вид на превода: от вградените субтитри (на местата, на които се говори на труски) и по слух (на местата, на които се говори на английски).

Изходящ език: английски.

Повод за превода: Елена Евдокимова насочи вниманието ми към този филм веднага след като той се беше появил в сайта на "Ал Джазира Свят", т.е. на 16 декември 2015 г. Спасибо, Лена!!
Веднага го свалих и след два дни почнах да го превеждам, но точно тогава имах други ангажименти, та преводът малко се забави. Междувременно - на 21 декември - Господарите му теглиха една критика, а след тях - и всички български телевизии. Вдигна се олелия и се поде всенародна инициатива за сваляне на филма от Интернет. На 22 декември "Ал Джазира" действително преустанови достъпа до видеото на сайта си, обаче съвсем не поради възмущението на българския народ (както народът си бе въобразил).
Работата беше там, че още в самото начало на филма лъсваше един фрапиращ гаф: твърдеше се, че България е член на ЕС от януари 2014 г. Груба грешка, която ужасно злепоставяше и Йелда Янат, и самата "Ал Джазира". Голяма част от негативните коментари преди 22 декември изтъкваха именно тази грешка и напълно основателно упрекваха авторката в некадърност, непрофесионализъм и поръчкова работа. Всяка друга лъжа във видеото може и да мине незабелязана, но да объркаш лесно проверяем факт от най-новата история, и то след като твърдиш, че темата дълбоко те интересува и си я проучвала 2-3 години из основи, напълно дискредитира и теб, и филма ти.
Странното в случая е, че "България, моя земя", озвучен на турски език, се появява за първи път още на 20 март 2015 г. по "Ал Джазира Турция". Кое е странно ли? Ами това, че от 20 март до 16 декември (когато излиза английската версия) никой не е забелязал грешната година на членството ни в ЕС. Което ще рече, че знанията на турскоезичните зрители не надвишават знанията на режисьорката. Грубо ли го казах?
И така, "Ал Джазира" не е можела да позволи достоверността на целия филм да бъде поставена под съмнение заради една сгрешена година. Затова и го е свалила от сайта си - за да я поправи (а не поради народното интернетно недоволство). 24 часа по-късно - на 23 декември - филмът отново беше достъпен. Поправен с вярната 2007 година. Други поправки няма. Другите лъжи и манипулации не са така лесни за установяване и доказване като членството ни в ЕС, така че "Ал Джазира" ще продължава да ги разтръбява като истини. В момента в сайта им е налична единствено втората, "поправена" версия на филма. Първата (изтритата) вече не може да се намери там.
Аз обаче нали си бях свалила първата версия, продължих да си превеждам именно нея. Така че ще ви представя филма в първоначалния му вид - за срам и позор на "Ал Джазира", Йелда Янат и цяла Турция.

Бъдещи редакции: няма да има.


България, моя земя
(2015, Турция)

Пропаганден антибългарски филм на телевизия "Ал Джазира Свят".

Автор: Йелда Янат Багджи (Турция)
Бележките на преводача

Да не си помислите, че след като са поправили една невярна година (вж. по-горе), "Ал Джазира" вече представят абсолютната истина в сайта си. Нищо подобно. Втората версия на филма си остава все така пропагандна и антибългарска като първата, пълна с изопачена история и нагли, лъжливи внушения. Която и версия да гледате, гледайте я с ума си!
Отначало се колебаех как да преведа заглавието - "България, моя земя" или "България, моя страна". Английското land може да означава и едното, и другото. Но след като човек изгледа целия филм, посланието става от ясно по-ясно: майната й на страната, върнете ни земята ("онова, което днес наричаме България"). Неоосманистките апетити според мен са водещата идея тук, затова избрах думата "земя".

Още по-интересно става в турската версия на филма, която излиза под заглавието "Balkanlar Benim Yurdum", т.е. "Балканите - моя земя". Е, кажете ми, че носталгията по Османската империя я няма! Турската и английската версия се различават и по още нещо - картата, която се вижда в отрязъка от 1'53'' до 2'21''. Не знам турски и нямам представа дали турският и английският текст са идентични, но графиките не са. Чудя се защо. Както се чудя и кое изобщо е наложило промяната на заглавието от "Балканите..." на "България..." - какво толкова, ако Турция заяви на английски апетита си към целите Балкани вместо само към България? Защо скромничи? Или се бои, че другите балкански народи не са толкова заспали като нашия и няма да й простят така леко наглостта?
Песента в началото започва с разказ за освобождението на Видин, и по-точно - за обстрела от страна на румънската артилерия директно от Калафат. Понеже видинският турски гарнизон упорито отказвал да се предаде, огънят продължил цяло денонощие, при което били разрушени всички минарета на 32-те джамии в града, а най-голямата измежду тях била изравнена със земята. Това не било чак толкова хубаво, защото минаретата - докато ги имало - служели за ориентир на артилеристите.
Както вече казахме и както много добре помним, България е член на ЕС не от 2014 г., а от 1 януари 2007 г. В "поправената" версия на филма, която понастоящем се мъдри в сайта на Ал Джазира, годината е коригирана.
Кошукавак е турското име на Крумовград.
Езерче е село в Североизточна България, намиращо се в общ. Цар Калоян, Разградска област.
По време на Голямата екскурзия много от изселниците се озовават в турския град Бурса, където за тях е бил изграден палатков лагер.
За разлика от смяната на имената, изселването НЕ е било принудително. Всеки сам си е решавал дали да отиде в Турция. Това много добре го помня, а пък даже и в Интернет си го пише. Въпреки обратните твърдения във филма!
Чл. 36, ал. 2 от Конституцията не дава право на образование на майчин език, а на изучаване на майчин език. Има разлика!
Гражданите, за които българският език не е майчин, имат право наред със задължителното изучаване на българския език да изучават и ползват своя език.
Турските имена ги пиша съобразно правилата в българския език за писане на турски имена. Хич не ме интересува, че на някои, поради прекалено турчеене, им харесвало да изписват Mehmet като Мехмет вместо Мехмед и т.н.
В английския превод глобите, цитирани във филма, бяха в щатски долари. Обаче ясно се чуваше, че участниците говорят за левове, не за долари - проблемът ми беше само, че не разбирам турски и не мога да броя на турски. Да е жив и здрав чичко Гугъл, че той поне може да брои, та с много слушане и търсене най-накрая успях да разбера за колко лева иде реч. Това е една от малкото ми волности при превода - замених доларите с левове.
Другата ми волност е при песните, особено при втората. Поукрасих я малко, защото иначе ми се виждаше непонятна.
Пълен запис на конфликта пред джамията в София от 20 май 2011 г. качих още тогава в YouTube. Записът не е мой, а на Канал 3. Не съм и предполагала, че някога отново ще ми послужи за нещо.
"Обложката" по-горе не е никаква обложка, а моя измишльотина (поради липса на обложка). Представлява стоп-кадър от началото на филма.