Lieksa!

Лиекса!
(мое заглавие; виж бележките по-долу)


За превода

Започнат на:
21.06.2010 Приключен на: 10.08.2010

Първа публикация: 11.09.2010 - Замунда.NET

Вид на превода: първоначално - от любителски субтитри, впоследствие - от английския сценарий на Марку Полонен.

Изходни езици: руски и английски.

Повод за превода: В началото на 2010 г. един приятел (най-добрият!) ме попита дали съм гледала "финландския филм с песента на Nightwish", а аз за малко да си разлея кафето: "На Nightwish?! И как съм го пропуснала, веднага ще го сваля!". Той ми каза да не бързам, защото още нямало субтитри, но искрата вече беше пламнала и аз не можех да приема "Няма" за факт. Бях сигурна, че все някакви субтитри ще намеря, че ако ще и на фински да са, ако ще и с 1000 речника, дума по дума, но този филм ще го преведа! Е... не намерих субтитри. Никакви. В нета витаеше легендата, че "Лиекса!" бил заснет в две версии - на фински и на английски; от английската версия обаче нямаше и следа. Изглежда наистина е била само легенда. Носеше се и още един слух - че извън страната си филмът е бил издаван единствено в Швеция, с шведски субтитри естествено. Но и от тях нямаше следа. Бях започнала да се съмнявам и в тяхното съществуване, докато един прекрасен ден в RuTracker (който тогава още се казваше Torrents.ru) един руснак обяви, че имал въпросното DVD с шведски субтитри и започвал да ги превежда. Изчаках да приключи и ги свалих. Започнах и аз на свой ред от руски на български, но репликите на някои места откровено ме озадачаваха, защото хич не ми се връзваха с контекста. Писах на преводача, ако може да ми ги разясни, обаче за мое учудване и той не беше много наясно. Обясни ми, че за шведските думи, които имат по няколко значения, не бил сигурен в кое точно значение са били използвани. Както и да е, превода го свърших бързо, но тези проблемни места не ми даваха мира. За моя радост, по него време случайно попаднах на американката Пола Лонг, която също се оказа луда фенка на "Лиекса!", на Nightwish и на всичко фин(ланд)ско - дотолкова, че чак е писала до финландската филмова компания да й изпратят английския сценарий. Все пак, въпреки че не е бил заснеман на английски (или поне това още не е доказано), филмът си е имал английски сценарий заради няколкото си участия по международни филмови фестивали и заради необходимостта от английски субтитри на фестивалите. След двугодишно чакане, Пола най-накрая беше получила сценария (който не представлява точно сценарий в истинския смисъл на думата, ами просто един Word-документ с всички реплики), писан лично от Марку Полонен и изпратен й лично от него. Тя беше така любезна да ми го препрати, а аз веднага се втурнах да проверявам моя превод ред по ред. Както и предполагах, проблемните места бяха грешно преведени на руски, а освен тях открих и доста други разминавания. Открих и някои приятни изненади - така например, г-н Полонен беше превел и текста на финландската песничка, която Репе и Хипо пеят, и която толкова много ми беше харесала още първия път, когато я чух. В крайна сметка съм безкрайно щастлива, че се запознах с Пола, и то във възможно най-точния момент. Ех... Ако не бях късметлийка, нямаше да имам никакъв късмет!

Бъдещи редакции: няма да има, тези субтитри са перррфектни :)

Бележките на преводача

Заглавието в оригинал е "Lieksa!", а международното заглавие - "The Matriarch" (англ.). Не виждам основания да се поангличанчва българският превод на заглавието и то да става "Матриархат". Вярно, че семейство Коппело е донякъде (или повече) матриархално, но не това е най-важното. Филмът разказва за пътя към Лиекса, за Касперовия житейски път, за пътищата на семейството из света, за пътя въобще и нуждата той да се следва, да се продължава напред - точно затова мисля, че е най-удачно в българския превод да се запази оригиналното заглавие - "Лиекса!". Още повече, че филмът никога не е бил представян официално в България (и едва ли някога ще бъде), никога не е бил известен като "Матриархат", така че никого няма да ощетя, като го кръстя "Лиекса!".
Всички фински имена са съгласувани с един своеобразен онлайн речник на произношението на финските имена, а тези, които ги няма там - с Forvo. Все пак съм направила изключения за:
*  Марку (вм. Маркку), Марта (вм. Мартта), Вера (вм. Веера), Хипо (вм. Хиппо), Роза (вм. Рооза), Ото (вм. Отто), Николо (вм. Никколо), Венти (вм. Вентти), както и Лота (вм. Лотта), Хейки Кинунен (вм. Хейкки Киннунен) - от гледна точка на по-лесното им прочитане.
*  Полонен (вм. Пьольонен) - по естетични причини ;)

Фамилията на Йенни Банърджи (Лара) се произнася така, защото е индийска; дядото на актрисата по бащина линия е от Калкута.

Понеже фамилията на Петер Франзен очевидно не беше финландска, произношението й го заимствах от името на шведския хокеист Йохан Франзен, защото фамилиите им се пишат еднакво (Franzén). Може би и актьорът има шведска кръв във вените си... почти съм сигурна.
Къщата, която Коппело напускат в началото на филма, се намира в Лотокка - селище, отдалечено на три километра от Хаммаслахти (агломерационен център югоизточно от Йоенсуу). Йоенсуу е общински град, столица на област Северна Карелия, провинция Източна Финландия. Ено е град на североизток от Йоенсуу и бивша община, която от 1 януари 2009 г. насам е част от Йоенсуу; това е и родният град на самия Марку Полонен.  Лиекса е общински град на север от Ено и също е част от Северна Карелия.   >>> карта

Интересното е, че между Лотокка и Лиекса разстоянието по права линия е само 101 км, а по пътищата - около 130 км. Бавното им придвижване въпреки краткото разстояние може би подсказва не друго, а именно онова нещо, което ги прави щастливи, и което вие ще узнаете, като гледате филма ;)

Друг любопитен факт е, че Лиекса се населява от едва 9000 души (като в цялата община са общо 14000) и това всъщност я прави едно мъничко градче (противно на заключението в края на филма - оттам и съответните изводи...).

Харю е селище в област Южна Карелия, Източна Финландия.
Сезоните в Северна Карелия се редуват, както следва:
пролетта започва на 10 април;
лятото - на 25 май;
есента - на 5 септември;
зимата - на 31 октомври.
Констабъл е най-низшият полицейски чин.
Ласло асоциира името на Каспер с "играчката от кутията". В английския сценарий се уточнява за каква играчка става дума - репликата на Ласло е: "Like Jack-in-the-box toy". Jack-in-the-box toy (букв. превод: Джак в кутия) е онзи тип механична играчка-латерна във формата на кутия, чийто капак след края на мелодията се отваря и отвътре изскача фигурка на пружина, например клоун. Може би Ласло има предвид подобна играчка, но с духчето Каспър (да кажем като тази, която е произведена през 1961).
Във филма се чуват няколко реплики на френски и испански (En rond, s'il vous plaît; ¡Hola!; mon frère и др.), но за мен най-интересни бяха наздравиците на различни езици, с чието познаване Ласло се перчи:
  Cheers! (английски)
  Skål! (датски, шведски, норвежки)
  На здоровье! (руски)
  Kippis! (фински)
  Kampai! (японски)
  ¡Salud! (испански)
  Hölkynkölkyn! (фински)
Първото "хьолкинкьолкин" (а така също и "киппис"), макар че е на фински, не го преведох, защото целта на героя е да изпъкне с много, различни и непознати думи; второто го преведох, за да знаят все пак хората какво означават всичките тези думи ;)



Лиекса!
(2007, Финландия)

На връщане от среднощен запой един младеж попада в клопката на шосейните бандити-аматьори Репе, Хипо и Венти. В страха си от внезапно появилата се полицейска кола, те удрят и вземат със себе си изпадналата в безсъзнание жертва. От шока младежът онемява и обирджиите го кръщават Каспер.

Когато се прибират заедно с него, се оказва, че семейството им е принудено да напусне дома си. Цялата фамилия Коппело се натоварва заедно с покъщнината по каравани и поема на път. Скоро Ото - главата на семейството - умира и неговата съпруга Марта застава начело, за да изпълни последната му заръка: да заведе всички в Лиекса, където да започнат нов, почтен живот.

Дългият керван от коли се придвижва бавно на фона на впечатляващата природа в Северна Карелия. Семейството се грижи за Каспер и гледа на него като на свой талисман. Разказват му за знаменития си род, потомци на руския цар Николай Втори. На пролет Коппело спират да лагеруват край едно езеро, където продължават вековния си занаят - шиенето на сватбени рокли. Марта се старае да вкара момчетата в правия път, но усилията й се провалят след появата на Ласло - неин племенник, прогонен от семейството преди години. Старият конфликт и новите прояви на Ласло довеждат до открит сблъсък, в който той се надява да победи с помощта на бандата от Харю. Благодарение на находчивостта си, Коппело надвиват в схватката и продължават пътуването към Лиекса. Но стигайки до града на мечтите си, те осъзнават къде всъщност е тяхното щастие... (текст - мой)

Режисьор и сценарист: Марку Полонен
В ролите:
      Санна-Кайза Пало - Марта
      Петер Франзен - Ласло
      Йенни Банърджи - Лара
      Самули Ваурамо - Каспер
      Елина Книхтила - Роза
      Лота Лехтикари - Вера
      Тату Сийвонен - Репе
      Туомас Ууситало - Хипо
      Тони Валстрьом - Венти
      Хейки Кинунен - Ото / Николо
      Каарина Турунен - Хелена
      Емма Пийтулайнен - Анна
      Исмо Аппел - Яли Наппи
      Пунти Валтонен - Йори



За песните

На първо място, разбира се, е "While Your Lips Are Still Red" на Nightwish. Ако не беше тя, никога нямаше да открия този филм.

Не по-малко красива е кратката финландска песничка, която също преведох, но не можах да установя как се казва, нито дали е писана специално за филма, или си е съществувала от по-рано.

В "Лиекса!" звучи и още една песен, на италиански. Дълго я търсих по откъслечните думи, които успявах да чуя, но въпреки това никъде не можах да намеря такъв текст. Затова и не съм я превела.